KUR’AN’DAKİ HAZİFLİ KULLANIMLARIN ÇEVİRİSİ BAKIMINDAN ÂKİF’İN MEALİ

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Liberty

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Mehmet Âkif Ersoy Türkiye’nin milli şairidir. Edebi zevki yüksek nice şiirleriyle halkın kalbinde taht kurmuştur. Aksiyon ruhu gereği yazdığı şiirleriyle toplumun nabzını tutmuş, onları iyiye ve güzele yönlendirmeye çalışmıştır. Edebi çalışmalarının yanında Âkif, Türkiye’deki ilk Kur’an tercümesi görevinin tevdi edildiği kişi olması yönüyle de önemli bir şahsiyettir. Meclis kararıyla bu işi üstlenen Âkif çalışmalarına hızla başlamış ancak namazda Türkçe kıraat tartışmalarının artması sebebiyle yazacak olduğu meali bu işe alet ederler endişesiyle görevini tamamlamadan bırakmıştır. Yazdıklarını yaktığı yönündeki iddiaların doğru olmadığı, Tevbe Sûresi’nin sonuna kadar tamamladığı meal çalışmasının gün yüzüne çıkmasıyla anlaşıldı. Bu meal çalışması edebi yönü çok kuvvetli olan birinin kalemiyle telif edilmiş olması yönüyle büyük bir merak uyandı. Kur’an’ı çeviri problemleri açısından da Âkif’in meali birçok çalışmaya konu oldu. Biz de bu bağlamda Âkif’in mealini incelemeyi düşündük. Arap dilinde önemli bir konu olan hazif (eksiltili) kullanım üslubunu Kur’an’daki kullanımları açısından ele aldık. Âkif’in bu tür kullanımların bulunduğu âyetleri Türkçe’ye nasıl aktardığını sorguladık. Belagatin önemli konularından biri olan îcâz, yani az sözle çok anlam aktarımı, inceleme konusu ettiğimiz hazif üslubunda kendini gösterir. Bu açıdan şiirlerinde sıkça veciz anlatılar yapan Âkif’in bu konudaki maharetini ortaya çıkarmayı amaç edindik. Konuyla ilgili herhangi bir çalışmanın olmaması da çalışmamızın özgün bir hüviyet ile alana katkı sunacağı umudunu yeşertmiştir.

Mehmet Akif Ersoy is the national poet of Turkey. He has established himself in the hearts of the people with his many poems with high literary taste. He took the pulse of the society with the poems he wrote in his spirit of action and tried to direct them to the good and the beautiful. In addition to his literary works, Akif is also an important figure as he is the person who was entrusted with the task of translating the first Quran in Turkey. Akif, who undertook this task by the decision of the Parliament, started his work quickly, but left his task unfinished with the concern that they would use the meaning he was going to write for this purpose due to the increasing debate on Turkish recitation in prayer. It was understood that the allegations that he burned his writings were not true when the translation work he completed until the end of Surah At-Tawbah came to light. This translation work aroused great curiosity as it was written by someone with a very strong literary talent. Akif's meaning has been the subject of many studies in terms of translation problems of the Quran. In this context, we thought of examining Akif's meaning. We discussed the hazf usage style, which is an important issue in the Arabic language, in terms of its use in the Quran. We questioned how Akif translated the verses with such usages into Turkish. Icâz, one of the important subjects of rhetoric, that is, conveying more meaning with fewer words, manifests itself in the hazif style that we are examining. In this respect, we aimed to reveal the skill of Akif, who often makes concise narratives in his poems, on this subject. The absence of any study on the subject has raised the hope that our study will contribute to the field with a unique identity.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Tefsir, Tercüme, Tercüme Problemleri, Hazif, Mehmet Âkif Ersoy, Tafser, Translation, Translation Problems, Hazf, Çeviri Problemleri, Akif'in Meali

Kaynak

5. International Mediterranean Scientific Research Congress

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren